Magazine Translittérature : dossier spécial manga
Nous avons le plaisir de recevoir Corinna Gepner, Miyako Slocombe et Fédoua Lamodière pour parler traduction et édition de manga à l'occasion de la publication du dossier spécial MANGAS du magazine TransLittérature.
TransLittérature est une revue semestrielle éditée par l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF). Réalisée par des praticiens de la traduction, elle s'est fixé pour but de livrer une réflexion sur le métier de traducteur et d'élaborer un discours sur cette activité. A côté d'articles de fond, on y trouve des entretiens, des témoignages qui rendent compte de la diversité de l'exercice de ce métier, ainsi que des comptes rendus des événements et des publications qui s'y rapportent.
TransLittérature a été créée en mai 1991. Depuis sa création, quelque 350 traducteurs ont pu s'y exprimer. La revue continue de paraître deux fois par an en version papier. Elle est diffusée auprès des adhérents de l'ATLF, mais il est également possible de s'y abonner (voir Bulletin d'abonnement). La version numérique du dernier numéro est mise en ligne sur ce site un an après sa parution.
A l'occasion de la parution du numéro 60, nous vous proposons de rencontrer Corinna Gepner, traductrice et ex-présidente de l'Association des Traducteurs Littéraires de France accompagnée de Miyako Slocombe, traductrice et interprète japonais-français ainsi que de Fédoua Lamodière, traductrice également.
Corinna Gepner a enseigné la littérature française à l'université, puis exercé diverses fonctions dans le public et le privé avant de devenir traductrice littéraire. Germaniste, elle a traduit, entre autres, Stefan Zweig, Klaus Mann, Erich Kästner, Michael Ende, Heinrich Steinfest, Katharina Hagena, Vea Kaiser, Christian Kracht. Elle a animé pendant une dizaine d'années une émission de radio consacrée aux littératures germanophones traduites sur Fréquence protestante.
Elle a été présidente de l'Association des traducteurs littéraires de France de 2016 à 2020. Elle intervient en tant que formatrice à l'École de traduction littéraire du CNL-ASFORED et dans divers cursus universitaires et professionnels.
De père français et de mère japonaise, Miyako Slocombe est née et vit à Paris. Diplômée de l'INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) en littérature moderne japonaise, elle travaille actuellement comme traductrice-interprète japonais-français, principalement dans les domaines du manga, de la littérature et du surtitrage de théâtre. Elle a traduit près de 200 mangas, notamment pour les éditions du Lézard Noir, Kana (Dargaud), Akata et Casterman. En littérature, elle a traduit des romans pour les éditions Wombat, Belfond et Albin Michel. Elle a réalisé les surtitres d'une quinzaine de pièces présentées en France, notamment pour la Maison de la culture du Japon à Paris, le Théâtre de la Ville ou encore le Théâtre de Gennevilliers.
Elle a fait partie de la promotion 2015-2016 de l'École de Traduction Littéraire. En 2017, elle a reçu le Prix d'encouragement Konishi de la traduction littéraire pour Le Démon de l'île solitaire d'Edogawa Ranpo (2015, éditions Wombat) et le Prix Konishi pour la traduction de manga en 2020 avec Tokyo Tarareba Girls d'Akiko Higashimura (2020, éditions du Lézard Noir).
Passionnée de bandes-dessinées depuis son enfance, Fédoua Lamodière est tombée la tête la première dans les mangas à leur arrivée en France dans les années 90. Elle n'a eut plus qu'une idée en tête : apprendre le japonais, partir au Japon et devenir mangaka. Au bout quelques années d'études de japonais, elle se lance en 2001 dans la traduction de mangas pour plusieurs éditeurs français. (Glénat, Pika, Ki-oon, Tonkam, Komikku, Kaze…)
Fan forcenée de Dragon Ball, elle s'est occupée de la retraduction de la série depuis l'édition deluxe en 2003 jusqu'à la Perfect Edition qui s'achève en 2015. Elle travaille actuellement sur sa suite, Dragon Ball Super ainsi que sur d'autres ouvrages liés à la série, comme les Super Livres de Dragon Ball.
TransLittérature est une revue semestrielle éditée par l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF). Réalisée par des praticiens de la traduction, elle s'est fixé pour but de livrer une réflexion sur le métier de traducteur et d'élaborer un discours sur cette activité. A côté d'articles de fond, on y trouve des entretiens, des témoignages qui rendent compte de la diversité de l'exercice de ce métier, ainsi que des comptes rendus des événements et des publications qui s'y rapportent.
TransLittérature a été créée en mai 1991. Depuis sa création, quelque 350 traducteurs ont pu s'y exprimer. La revue continue de paraître deux fois par an en version papier. Elle est diffusée auprès des adhérents de l'ATLF, mais il est également possible de s'y abonner (voir Bulletin d'abonnement). La version numérique du dernier numéro est mise en ligne sur ce site un an après sa parution.
A l'occasion de la parution du numéro 60, nous vous proposons de rencontrer Corinna Gepner, traductrice et ex-présidente de l'Association des Traducteurs Littéraires de France accompagnée de Miyako Slocombe, traductrice et interprète japonais-français ainsi que de Fédoua Lamodière, traductrice également.
Corinna Gepner a enseigné la littérature française à l'université, puis exercé diverses fonctions dans le public et le privé avant de devenir traductrice littéraire. Germaniste, elle a traduit, entre autres, Stefan Zweig, Klaus Mann, Erich Kästner, Michael Ende, Heinrich Steinfest, Katharina Hagena, Vea Kaiser, Christian Kracht. Elle a animé pendant une dizaine d'années une émission de radio consacrée aux littératures germanophones traduites sur Fréquence protestante.
Elle a été présidente de l'Association des traducteurs littéraires de France de 2016 à 2020. Elle intervient en tant que formatrice à l'École de traduction littéraire du CNL-ASFORED et dans divers cursus universitaires et professionnels.
De père français et de mère japonaise, Miyako Slocombe est née et vit à Paris. Diplômée de l'INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) en littérature moderne japonaise, elle travaille actuellement comme traductrice-interprète japonais-français, principalement dans les domaines du manga, de la littérature et du surtitrage de théâtre. Elle a traduit près de 200 mangas, notamment pour les éditions du Lézard Noir, Kana (Dargaud), Akata et Casterman. En littérature, elle a traduit des romans pour les éditions Wombat, Belfond et Albin Michel. Elle a réalisé les surtitres d'une quinzaine de pièces présentées en France, notamment pour la Maison de la culture du Japon à Paris, le Théâtre de la Ville ou encore le Théâtre de Gennevilliers.
Elle a fait partie de la promotion 2015-2016 de l'École de Traduction Littéraire. En 2017, elle a reçu le Prix d'encouragement Konishi de la traduction littéraire pour Le Démon de l'île solitaire d'Edogawa Ranpo (2015, éditions Wombat) et le Prix Konishi pour la traduction de manga en 2020 avec Tokyo Tarareba Girls d'Akiko Higashimura (2020, éditions du Lézard Noir).
Passionnée de bandes-dessinées depuis son enfance, Fédoua Lamodière est tombée la tête la première dans les mangas à leur arrivée en France dans les années 90. Elle n'a eut plus qu'une idée en tête : apprendre le japonais, partir au Japon et devenir mangaka. Au bout quelques années d'études de japonais, elle se lance en 2001 dans la traduction de mangas pour plusieurs éditeurs français. (Glénat, Pika, Ki-oon, Tonkam, Komikku, Kaze…)
Fan forcenée de Dragon Ball, elle s'est occupée de la retraduction de la série depuis l'édition deluxe en 2003 jusqu'à la Perfect Edition qui s'achève en 2015. Elle travaille actuellement sur sa suite, Dragon Ball Super ainsi que sur d'autres ouvrages liés à la série, comme les Super Livres de Dragon Ball.