Rencontre avec Jin Eun-young - 진은영
Grâce à l'Institut pour la traduction littéraire de Corée (LTI Korea), nous avons l'immense joie de vous inviter à rencontrer la poétesse et philosophe Jin Eun-young - 진은영 pour une rencontre animée par sa traductrice Kim Hyun-ja.
Cet événement sera l'occasion d'aborder son travail poétique, son parcours ainsi que la poésie coréenne.
En France, ses poèmes ont été traduits dans le recueil Des flocons de neige rouge et dans l'anthologie C'est l'heure où le monde s’agrandit, publiés aux éditions Bruno Doucey.
Jin Eun-young est née en 1970, à Daejeon en Corée du Sud. Elle enseigne la philosophie et la littérature coréenne dans un institut universitaire à Séoul. Elle est l’autrice d’essais littéraires, d’ouvrages de philosophie sur Kant et sur Nietzsche, ainsi que de quatre recueils de poèmes : Le dictionnaire aux sept mots 일곱 개의 단어로 된 사전 (2003), Nous, tous les jours 우리는 매일매일 (2008), Les chansons que nous vole la vie 훔쳐가는 노래 (2012) et Je t'aime comme les vieilles rues 나는 오래된 거리처럼 너를 사랑하고 (2022). Quelques-uns de ses poèmes sont parus en 2012 dans un numéro de la revue Po&sie (éditions Belin) consacré à la Corée. En 2016, est publié en France Des flocons de neige rouge aux Éditions Bruno Doucey.
Kim Hyun-ja est la traductrice de six recueils parus aux Éditions Bruno Doucey, Celle qui mangeait le riz froid de Moon Chung-hee, Celui qui garde ses rêves de Mah Chong-gi, Des flocons de neige rouge de Jin Eun-young, 15° vent de nord-ouest de Huh Su-kyung, C'est l'heure où le monde s'agrandit−Onze poètes coréens de notre temps et Dans une région obscure d'Eom Won-tae. Les Éditions Cheyne publient en édition bilingue le recueil Le ver à soie marqué d’un point noir de Ra Hee-duk, traduit par ses soins (2017). Elle est titulaire d’un doctorat sur Jules Supervielle et d’un DEA sur la littérature coréenne de l’époque du Goryeo.