Mon panier 0
Mes favoris 0
Le poisson et le bananier : L'histoire fabuleuse de la traduction

Le poisson et le bananier : L'histoire fabuleuse de la traduction

Editeur(s)
Flammarion
Date de parution : 25/01/2012
Collection(s) Essais

À commander, expédié sous 4 à 7 jours
22,90 €

Livraison France à 7,90 € et à 5,90 € à partir de 45 € d'achat

Ean : 9782081256248
Pages : 394


Partager :

Résumé


Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé dans l'Evangile selon saint Matthieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage.

Qu'est-ce qu'une "belle infidèle" ? Pourquoi existe-t-il plusieurs traductions valables d'un même énoncé ? A quoi servaient les premiers dictionnaires ? Comment savoir si vous lisez une traduction ou un texte original ? Pourquoi l'adjectif "ble" n'a-t-il pas d'équivalent en russe ? Par quel truchement nous est parvenu le mot "truchement" ? Y a-t-il de l'intraduisible ? Combien cette phrase compte-t-elle de mots ? En quoi le procès de Nuremberg a-t-il marqué une étape décisive dans l'histoire de l'interprétation ? Comment traduire le mot américain jazzercise en araméen ? L'hégémonie de la langue anglaise est-elle un danger pour la diversité linguistique ? Telles sont, parmi bien d'autres, les questions que le lecteur se pose dans ce livre, guidé de plume de maître par David Bellos, lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu.

Un périple érudit et humoristique au merveilleux pays des mots, où l'on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin, Christophe Colomb et saint Jérôme, mais aussi Marot, Kafka, Perec ou Makine...

Sommaire
QU'EST-CE QU'UNE TRADUCTION ?
PEUT-ON EVITER LA TRADUCTION ?
AU FAIT, POURQUOI "TRADUCTION" ?
CHOSES QU'ON DIT A PROPOS DE TRADUCTION
FICTIONS DE L'ETRANGER
LA COMPETENCE NATIVE
LE SENS, CE N'EST PAS SIMPLE
LES MOTS, C'EST ENCORE PIRE
COMMENT COMPRENDRE UN DICTIONNAIRE
LE MYTHE DE LA TRADUCTION LITTERALE
DE LA MEFIANCE