
美國佬
Americanah (en chinois traditionnel)
Meiguo lao
Editeur(s)
Muma wenhua | 木馬文化
Muma wenhua | 木馬文化
Date de parution :
01/08/2022
Livraison France à 4,50 € avec Mondial Relay !
Ean :
9786263142558
Pages :
528
Partager :
Résumé
Traduction en chinois (caractères non simplifiés) du célèbre roman Americanah de l'autrice nigérienne Chimamanda Ngozi Adichie, également militante féministe. Elu parmi les 100 meilleurs livres du XXIe siècle par le New York Times
歐巴馬夏季推薦選書
美國國家書評人協會小說獎(2013)
女性小說獎決選(2014)
《紐約時報》年度十大好書(2013)
《時代》雜誌十大好書(2010-2020年代)
《時代》雜誌百大影響人物、麥克阿瑟基金會「天才獎」得主
阿迪契首部繁體中文版史詩級長篇小說
既辛辣又充滿同理地,探詢種族、膚色、身分、性別。
「在白人眼中,我們全是一個模樣。」
伊菲美廬與歐賓澤在少時墜入愛河,當他們就讀大學,伊菲美廬離開了成天處在罷課、停電、軍事獨裁的奈及利亞,飛往美國。然而,初期在美國的生活充滿挫敗,她第一次體認到,膚色的黑意味著什麼;她天生美麗的鬈髮,在他人眼中竟是不專業的表現。她沒有等到歐賓澤依約前來美國,反而開始了與白人、非裔教授的愛戀。
從小就嚮往美國文化的歐賓澤,在九一一恐攻後被拒絕了美國簽證,他轉而前往英國試圖立足,最後卻被遣返回奈國。與伊菲美廬的戀情斷了線,他與一名美麗乖順的妻子成婚,展開不如自己理想卻也只能接受的新生活。
直到有天,伊菲美廬決定返回奈國,那時的家鄉有了亮麗的商場、蓬勃的商機。剛結束一段深刻戀情的伊菲美廬,與已為人父的歐賓澤再次相遇,他們已是跟過去截然不同的人。
《美國佬》藉由愛情探問究竟什麼是親密關係、歸屬感,並以此展開對社會現象的種種觀察,細膩呈現人們在不同文化之間的矛盾心理。書中角色不輕易評價哪一國孰劣孰優,而是讓讀者看見他們複雜的心理,以及辛勤尋覓歸屬的過程。
阿迪契接受《衛報》採訪時曾表示,她經常覺得愛情故事受到輕視,當男性寫的時候便富有政治涵義;到了女性卻僅僅只是愛情故事而已,「我們最後不都是在描寫愛情嗎?所有的文學都關於愛情。」
Résumé français :
« En descendant de l'avion à Lagos, j'ai eu l'impression d'avoir cessé d'être noire. »
Ifemelu quitte le Nigeria pour aller faire ses études à Philadelphie. Jeune et inexpérimentée, elle laisse derrière elle son grand amour, Obinze, éternel admirateur de l'Amérique qui compte bien la rejoindre. Mais comment rester soi lorsqu'on change de continent, lorsque soudainement la couleur de votre peau prend un sens et une importance que vous ne lui aviez jamais donnés? Pendant quinze ans, Ifemelu tentera de trouver sa place aux États-Unis, un pays profondément marqué par le racisme et la discrimination. De défaites en réussites, elle trace son chemin, pour finir par revenir sur ses pas, jusque chez elle, au Nigeria. À la fois drôle et grave, doux mélange de lumière et d'ombre, Americanah est une magnifique histoire d'amour, de soi d'abord mais également des autres, ou d'un autre. De son ton irrévérencieux, Chimamanda Ngozi Adichie fait valser le politiquement correct et les clichés sur la race ou le statut d'immigrant, et parcourt trois continents d’un pas vif et puissant.
奇瑪曼達.恩格茲.阿迪契(Chimamanda Ngozi Adichie)
1977年生於奈及利亞,在約翰霍普金斯大學與耶魯大學分別取得碩士學位。父母皆有高等教育程度,在盛行父權主義的文化中保有開明的想法,也讓阿迪契前往美國完成大學學業,並追尋自己的作家夢。作品翻譯成三十種語言並發表在各種出版品,包括《歐亨利得獎故事2003年》(The O. Henry Prize Stories 2003)、《紐約客》雜誌(The New Yorker)、《格蘭塔》雜誌(Granta)、《金融時報》(Financial Times),以及《西洋鏡故事》雜誌(Zoetrope)。第一本小說《紫木槿》(Purple Hibiscus)即獲不列顛國協作家獎,並入圍柑橘女性文學獎。第二本長篇《半輪黃日》(Half of a Yellow Sun)以奈及利亞內戰為背景,同樣橫掃國際大獎,獲選為《時人》雜誌(People)以及《黑人議題書評》(Black Issues Book Review)年度最佳好書。《美國佬》(Americanah)獲美國國家書評人協會小說獎,被《紐約時報》(The NewYork Times)列為2013年度十大小說,更被HBO相中改編影集,由奧斯卡最佳女配角露琵塔‧尼詠歐製作並主演,然因疫情影響而暫停計畫。
她與歌手碧昂絲跨界合作歌曲《完美無瑕》(Flawless),在TED有過兩場知名演說――〈單一故事的危險性〉(The Danger of a Single Story)與〈我們都應該是女性主義者〉(We Should All Be Feminists),她將後者的演講稿改編成冊,出版後成為新時代年輕女性的啟蒙與覺醒之書,也是歐美及多個國家的高中生的指定讀物。
阿迪契所傳達的故事並非單屬於非洲女性,她要訴說的也並非女性主義者的故事。當你感受到壓迫,喘不過氣乃致窒息,那些便是緊緊纏繞住頸子的事物。她以文字跨越了國界,邀廣大讀者透過她去感受非洲的土地、民族與文化;她宣揚女性主義,以溫柔而堅定的方式。她以故事連結所有人的情感,不只為女性,而為所有位於文化邊陲、無從發言的人發聲。2015年,她入選為《時代雜誌》的百大人物;2018年,獲選為法國《世界報》封面人物。
施清真 (譯者)
政治大學新聞系學士,哥倫比亞大學大眾傳播碩士,西北大學人際傳播學博士。曾任教於淡江大學及輔仁大學,現居舊金山,專事翻譯寫作。譯作包括《樹冠上》、《拾貝人》、《羅馬四季》、《呼喚奇蹟的光》、《生命如不朽繁星》、《控制》、《蘇西的世界》、《愛的歷史》、《大宅》、《成為一個男人》、《防守的藝術》、《遺愛基列》、《歡迎光臨火星:湯姆‧漢克斯短篇故事集》等。