Albums de la célèbre illustratrice Yu Luying (叶露盈)
En langue originale chinoiseVoici quatre albums qui vous permettront de découvrir – ou de redécouvrir - une dessinatrice chinoise, Ye Luying (叶露盈), dont le coup de crayon nous a particulièrement touché à la librairie. D’une grande poésie, ses albums évoquent des personnages fabuleux présents dans des contes et poèmes chinois. Son style s’inspire fortement de la peinture traditionnelle de son pays tout en y intégrant une influence occidentale. Ce mélange donne à ses illustrations une esthétique et un graphisme moderne d’une grande originalité. Les éléments naturels sont peints avec une fluidité qui touche au merveilleux ; les monstres et figures célestes avec une infinie majesté.
洛神赋 était disponible jusqu’à il y a peu en français sous le titre « Ode à la déesse de la rivière Liu ». Tiré du poème « l’Ode à la nymphe de la rivière Luo » écrit par Cao Zhi (曹植) durant l’époque des Trois royaumes, cet album traduit la beauté d’une histoire d’amour imaginée.
木兰辞 est l’adaptation du conte de Mulan. Personnage mythique ayant existé au temps des Seize royaumes dans la Chine ancienne, Ye Luying aura su capter sous son pinceau toute la force qu’a inspiré jusqu’à nos jours cette femme au destin martial et héroïque.
兰亭序 est inspirée d’une calligraphie de Wang Xizhi (王羲之), un lettré de renom ayant vécu durant la dynastie des Jin de l'Est. Cet album retrace la vie du calligraphe et comment il parvint à son œuvre la plus célèbre : le Lantingji Xu (兰亭序).
忠信的鼓 (« le tambour de Zhong Xin ») est l’adaptation d’un conte japonais, tiré d'une pièce de Kabuki (une forme de théâtre japonais). Deux frères, les deux rois, se font la guerre pour leurs terres. Un renard blanc viendra au secours du plus jeune des deux frères, qui subit la situation.
Ces albums sauront émerveiller le regard des enfants comme des adultes. A noter que les trois premiers albums ici référés sont délicats à lire : leurs pages s’ouvrent en accordéon, pour déployer avec d’autant plus de force les mises en scènes qui prennent vie sous nos yeux.
Nota bene pour le lecteur non-sinophone: les textes sont courts mais demandent une bonne aisance en mandarin.