Lire les classiques de littérature chinoise en BD (en chinois)
Voici des adaptations en bande dessinée des grands classiques de la littérature chinoise. Nous avons des éditions en chinois, avec ou sans pinyin, avec ou sans traduction.
1) Les bandes dessinées de style traditionnel (lianhuanhua) avec pinyin et traduction en français.

2) Voici une série d'adaptations en couleurs des différents textes et romans classiques. Les classiques pour enfants présentent le texte intégral (classique des trois caractères, texte des mille caractères, dizi gui et trois cent poèmes des Tang) en chinois et pinyin, avec des illustrations autour du texte. Les grands romans classiques et les nouvelles de Pu Songling sont des adaptations en style traditionnel en couleurs, avec le texte chinois sous les scènes représentées. Les textes sont bien sûr abrégés et présentent les chapitres ou nouvelles les plus célèbres en Chine.

3) Les adaptations jeunesse en couleur et de style moderne, avec ou sans pinyin :

4) Une autre série d'adaptation en chinois de style traditionnel en noir et blanc avec le texte en chinois sous les illustrations.

5) Série d'adaptation des classiques par l'illustrateur taïwanais Tsai Chih-Chung (蔡志忠), publiées par les éditions You Feng. Le texte est en français dans la bulles, la version originale en chinois est en vertical dans les marges à côté des illustrations.

1) Les bandes dessinées de style traditionnel (lianhuanhua) avec pinyin et traduction en français.

2) Voici une série d'adaptations en couleurs des différents textes et romans classiques. Les classiques pour enfants présentent le texte intégral (classique des trois caractères, texte des mille caractères, dizi gui et trois cent poèmes des Tang) en chinois et pinyin, avec des illustrations autour du texte. Les grands romans classiques et les nouvelles de Pu Songling sont des adaptations en style traditionnel en couleurs, avec le texte chinois sous les scènes représentées. Les textes sont bien sûr abrégés et présentent les chapitres ou nouvelles les plus célèbres en Chine.

3) Les adaptations jeunesse en couleur et de style moderne, avec ou sans pinyin :

4) Une autre série d'adaptation en chinois de style traditionnel en noir et blanc avec le texte en chinois sous les illustrations.

5) Série d'adaptation des classiques par l'illustrateur taïwanais Tsai Chih-Chung (蔡志忠), publiées par les éditions You Feng. Le texte est en français dans la bulles, la version originale en chinois est en vertical dans les marges à côté des illustrations.
